《じいちゃんさま》翻成中文..就....阿公大人 吧
說到梅佳代就常說到snap,
"snap"(?) 我英文太差,
對"snap"只停留在服裝雜誌拍路人的xx地區snap之類的,
基於有為好青年的上進心哈 把yahoo奇摩字典的解釋附上
vt. (及物動詞 transitive verb)
用快照拍攝
I snapped a nice photograph of her.
我給她拍了一張很好的快照。
n. (名詞 noun)
快照[C]
He showed me his holiday snaps.
他給我看他假期裡拍下的快照。
以上。英文教室時間結束。
《じいちゃんさま》的おじいちゃん相當硬朗!!
最有印象在暖桌旁睡著那張照片!
暖桌!馬上想到交響情人夢,啊!這個冬天也在家裡擺一張好了!
老人!小孩!大好き!!年紀大了,真的會變成小孩呢。
在看《じいちゃんさま》很怕結局是阿公已經往生了,
還好,應該還很健在。
如果snap定義是在街上捕捉瞬間的話,
或許有些人會覺得是運氣,是「剛好」遇到某件事,「剛好」來得及按下快門,
要一板一眼相當精準才顯得專業,
就我看來,「專業」不過就是很矯情堆砌出沒有靈魂的空殼罷了!!
相較之下,梅佳代合我tone多了。
說到阿公,我居然看王永慶往生的新聞看到哭,
尤其是王永在的反應,真的是兄弟情深啊!
雖然跟他非親非故,但從小家裡面就以王永慶的節儉當榜樣,
用咖啡再洗一次的奶精球故事,小時候就聽過了,
如果同學間要稍微奢侈一下的時候,我也常用:「我爸又不是王永慶。」回拒
所以,跟王老先生真的還挺熟的。
台灣唯一稱得上「企業家」只有王永慶了,
其他就是歸類到「商人」或「有錢人」如此而已。
thank you. R.I.P.
再來個題外話,
前幾天去了重新開幕的敦南誠品,都已經晚上快十一點了,人還是超多!
剛好又遇到一樓在辦什麼文青的活動,
當阿宅好啊!為什麼大家都想當文青呢?
24小時營業嘛!以後我都要早上去,人還比較少一點。
重新適應的一下,有些區域縮小了例如雜誌區,擠的咧,
旅遊書區空間好像有變大,但書的種類好像沒怎麼增加,漫畫區整個縮,
對了,現在西方的攝影集比較多,日本的只剩下兩格!
我差點在心裡要爆粗口的時候,發現了一個平台放了1/2的日本攝影集,
梅佳代《男子》《うめめ》《じいちゃんさま》各放了三疊,在台灣是有那麼紅嗎?
一直等著要看《うめめ》,喂,也看太久了吧!放棄,改天再說。
新增了美食街‧‧‧
まぁ、誠品請務必撐下去,哪天我發財了一定會去消費的(握)
請先 登入 以發表留言。